10 фраз на турецком языке, которые помогут расположить к себе местных жителей

10 фраз на турецком языке, которые помогут расположить к себе местных жителей

В турецком языке есть несколько ключевых фраз, которые позволяют проникнуть в культуру и, несомненно, покорят любого турка, с которым вы столкнетесь.

Турки славятся своим гостеприимством и особенно тем, как они приветствуют и общаются с иностранцами. Они любят делиться красотой своей страны и своими традициями, но иногда кое‑что может потеряться в переводе.

Итак, вот список ключевых фраз, которые помогут освоиться в Турции и завоевать сердца турок, с которыми вы познакомитесь во время путешествия!

Çok sağol (Чок саол)

По сути, Çok sağol в переводе с турецкого означает «Большое спасибо!». Для большинства иностранцев и турок это фраза проще, чем более длинное выражение благодарности в более длинных, но более прямых по смыслу фразах Teşekkür ederim (Тешекюр эдэрым) и Teşekkürler (Тэшэкюлер). Благодаря своей краткости или удобству произношения, «Чок саол» употребляется чаще.

На самом деле дословно означает «будьте очень здоровы», поскольку sağ (cаа) означает «живой», а более длинное слово sağlık (cаалык) означает «здорвье». Но у слова sağ есть и другое значение в турецком языке, которое может пригодиться любому иностранцу, приехавшему в Турцию, поскольку sağ также означает направление направо, а sol (сол) — налево.

Kolay gelsin (Колай гелсин)

Фраза Kolay gelsin, которая переводится с турецкого как «Пусть все будет легко», является одной из тех уникальных турецких фраз, которые, сказанные иностранцем в нужное время и в нужном месте, могут буквально открыть дверь к общению со случайными незнакомцами и, как минимум, сделать их счастливыми. Это потому, что «Колай гелсин» говорят тем, кто занят каким‑то трудоемким делом, и вы тем самым выражаете признание этого труда и как бы предлагаете дружескую поддержку.

На практике это можно сказать маляру, красящему дом, мимо которого вы случайно проходите. Вы можете сказать это сборщику мусора или соседям, возможности безграничны, и особенно уместно произносить эти слова ненароком, когда вы видите, как кто‑то, неважно, знакомый или нет, делает что‑то трудное.

Yardım (Ярдым) и Imdat (Имдат)

В турецком языке слово yardım означает «помощь», но его можно употреблять для обозначения любого вида оказания поддержки. Так, если вы хотите помочь кому‑то нести тяжелый груз, вы можете спросить Yardım lazım mı? (Ядрым лазым ми) или просто спросить «Ярдым?».

У турков также есть слово для экстренных случаев. Если вы слышите, как кто‑то кричит «Имдат!», обязательно проверьте, что происходит вокруг, потому что это слово используется для привлечения внимания, аналогично русскому «Помогите!». Если наступает момент, когда всем вокруг нужно быть осторожными, турки кричат Imdat!, что по смыслу похоже на «Берегись!» или «Осторожно!».

Afiyet olsun (Афиет олсун)

Afiyet olsun -турецкая фраза, аналогичная более распространенному и ставшему универсальным французскому термину Bon apetit. На самом деле, в русском нет точного аналога, но перевести ее можно как «Пусть это будет праздник!».

Эти слова можно сказать любому человеку, с которым вы обедаете вместе, или любому, даже случайному незнакомцу, когда вы обращаетесь к нему за едой. Например, вы видите продавца на местном рынке, который ест суп, или знакомых, наслаждающихся ужином. В любом случае, когда люди едят, не лишним будет пожелать им праздника!

Ellerine sağlık (Элирине саалык)

На русский язык фраза Ellerine sağlık переводится как «Здоровье вашим рукам», и это еще одна из тех ключевых фраз, которые, произнесенные в нужный момент, действительно будут оценены любым турком. Эта фраза используется для похвалы тем, кто собственноручно приготовил для вас что‑то, и в большинстве случаев это та еда, которую вы только что ели.

Maşallah (Машаллах)

Maşallah пришло в турецкий язык из арабского, означает «Как это прекрасно!» и буквально переводится «то, что пожелал Бог». Это также одно из тех слов, которые употребляются в конкретных ситуациях. Вы можете произнести его, когда видите что‑то красивое, например, достопримечательность, строение, человека или что‑нибудь другое. Его суть — выражение изумления, хвалы и благодарности за то, что создано Богом.

Кроме того, оно служит как фраза-оберег против сглаза. Например, если хвалят что‑то или кого‑то, например, ребенка, вы и окружающие вас люди должны обязательно произнести «Машаллах».

Inşallah (Иншаллах)

Слово Inşallah — одно из самых распространенных в Турции, переводится оно как «Если Бог пожелает». Его смысл на русском языке можно передать выражениями «хочется надеяться» или «Дай Бог». Причина, по которой оно так часто используется в турецком языке, заключается в том, что, согласно исламской вере, все в нашей жизни определено Богом, фактически считается, что наша судьба уже написана свыше. Таким образом, если турки строят планы, они добавляют в конце «Иншаллах», потому что верят, что ничего не происходит без воли Бога, даже простое желание пойти отдыхать на пляж.

Başımın üstünde (Башымын устюнде)

Способ выразить, что кто‑то действительно особенный и ценимый на турецком языке — это сказать Başımın üstünde, что переводится на русский язык как «на голову выше меня». Это означает, что человек настолько почитаем, что его возвели на пьедестал, который возвышает человека выше его роста.

Selamsız (Селямсыз)

Selamsız, что означает «тот, кто не здоровается», на самом деле является довольно неприятным словом в Турции. Лучше избежать того, чтобы вас назвали selamsız, так как это одно из самых глубоких оскорблений в адрес человека. Соответственно, старайтесь здороваться с теми, с кем вы общаетесь, и вообще с любыми встречными, если есть такая возможность.

Güle güle git (Гюле гюле гит)

Последняя, но, безусловно, не по значению фраза — «Гюле гюле гит». Эта турецкая фраза для прощания переводится на русский как «уходи с улыбкой» или «уходи смеясь». Иногда турки добавляют дополнение güle güle gel, и в этом случае все фразы вместе означают «Уходи с улыбкой и возвращайся с улыбкой».


Опубликовано: 28.06.2022
Поделиться в соцсетях: